Accueil Partenaires Télécharger nos documentsContactez nous
EnglishFrançais
Le marché

Que vous soyez...

  • un organisme public
  • une grande multinationale établie...
  • une PME en pleine expansion ...

Que vous ayez pour enjeux ...

  • la gestion de données mono ou multilingues ...
  • la diffusion plurimédia de votre information ...

my-xML a votre solution pour vous aider à :

  • réduire les coûts de gestion de votre information, tout en la sécurisant,

  • augmenter la qualité de votre contenu,

  • élargir votre audience, en diffusant plus largement votre information sur les vecteurs de communication actuels et à venir.

Voici deux études de cas :


1.1 Entreprises ou institutions gérant des documents multilingues

Enjeux
disponibilité de l'information, exploitabilité, recherche multilingue.

Votre problématique
Vous disposez des fonds en plusieurs langues, mais vos documents ne sont pas tous traduits dans toutes les langues que vous gérez. Votre clientèle ne pratiquant pas forcement toutes les langues utilisées dans votre base de données risque de passer à côté des informations pouvant l'intéresser ...

Comment faire pour qu'elle puisse y accéder sans se soucier de la contrainte de langue ?
Comment faire pour éviter le bruit et le silence ?

Solution apportée par my-xML
my-xML propose MyTerm comme outil d'aide à l'interrogation multilingue : le système traduit les requêtes utilisateur et cherche des réponses dans les langues demandées par l'utilisateur.

Laisser libre choix à l'utilisateur de la langue d'interrogation
Les moteurs de recherche utilisent MyTerm qui s'appuie lui-même sur des lexiques multilingues génériques et spécialisés pour effectuer les traductions des requêtes utilisateurs
Diminution du bruit et du silence
Grâce au modèle conceptuel des lexiques, il est possible de désambiguïser les mots qui ont la même graphie mais avec des sens différents. De ce fait, la recherche dans les documents se fait par rapport au sens du mot. Par exemple, si vous cherchez " Paris ", le système pourrait demander s'il s'agit du personnage ou de la ville.
Classification (semi)automatique du fonds documentaire
Les documents peuvent être classés et indexés selon la " taxonomie " (classification en domaines) définie dans le lexique conceptuel multilingue
Economie importante dans la traduction des fonds
Puisque le système permet d'interroger à partir d'une seule langue des documents rédigés dans des langues différentes, la traduction de ces textes n'est pas toujours indispensable. Il s'agit ici d'économiser des budgets qui se chiffrent en milliers d'Euros …

1.2 Entreprises, Institutions internationales, PME en expansion internationale

Enjeux
Multilinguisme, Internationalisation, Communication, Simplicité, Rationalisation, Cohérence, Exploitabilité, Sécurité, Personnalisation.

Vous
Vous disposez d'informations en différentes langues et dans des domaines différents. Elles demandent une gestion rigoureuse, de la cohérence et vous devez les adapter aux publics qui les consultent.

Ou bien, votre société, forte de son succès national, souhaite étendre ses compétences à l'international. Elle dispose d'un contenu hétérogène (supports de communication, documents techniques ou commerciaux, site Internet, etc.) en une seule langue.

Votre problématique
Vous avez des difficultés à maintenir la cohérence des différentes versions linguistiques de vos données et à diffuser l'information de manière ciblée.

Vous cherchez un moyen facile pour les gérer et éventuellement l'étendre à d'autres formats pour vous adapter à de nouveaux marchés, de manière efficace, rapide et à moindre coût.

Solution apportée par my-xML
my-xML offre sa solution MyPublisher pour l'aide à l'édition et à la publication dynamique de contenu.

Centralisation des données, délocalisation du travail :
vous gérez vos informations de manière centralisée : tous les documents sont accessibles via le réseau (Internet / Intranet) à des intervenants distants (rédacteurs, collaborateurs, traducteurs, etc.) dont vous pouvez contrôler les accès.
Gestion contrôlée et sécurisée, maintien de la cohérence du fonds multilingue lors de modifications
la gestion du processus de traduction est sécurisée (contrôle de documents à traduire, affectation de tâches aux différents intervenants, etc.), vous contrôlez les modifications sur chaque document et leur mise à jour.
Outil pour augmenter la qualité et l'efficacité de production de vos documents :
des modules d'aide à la rédaction et à la traduction utilisables dans les éditeurs Web (correcteurs orthographiques et terminologiques, interrogation de glossaires multilingues génériques et/ou spécialisés, etc.).
Synthèses, analyses et recherches sur la totalité des documents et leur contenu
vous pouvez composer de nouveaux documents depuis plusieurs documents originaux (comme des rapports annuels d'activité générés automatiquement depuis les informations renseignées dans le système au cours de l'année, etc.)
Adaptation de la présentation de l'information, diffusion plurimédia, facile et instantanée
vous pouvez adapter la présentation d'un document à tout public (professionnels, consultants occasionnels) et à tout média de diffusion (Intranet, Internet, WAP, etc.)
Extension instantanée à de nouveaux média.
vous pouvez générer tous vos documents traduits dans de multiples formats (PDF, HTML, WML, JPEG, PNG, etc.)